Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 614017, г. Пермь
ул. Лебедева 27, корпус 4 каб. 220, 211, 209,208
Телефон: +7 (342) 205-52-41
e-mail: nbarklyanskaya@hse.ru
тел.: (342) 205-52-41(6281)
Миссия департамента иностранных языков — способствовать интеграции выпускников Вышки в мировое деловое, образовательное и научное сообщества. Мы готовим студентов к продолжению обучения за рубежом, к научным достижениям в иноязычном контексте, к работе в иностранной компании. Мы помогаем студентам не только укрепить знание разговорного английского, но и овладеть деловым английским, английским для академической деятельности и, конечно, языком профессионального общения.
Пантелеева Л. М., Логунова Н. В.
М.: "Канцлер", 2024.
Жанры речи. 2025.
Пантелеева Л. М., Логунова Н. В.
В кн.: ИСТОРИЯ ПОВСЕДНЕВНОСТИ В РОССИЙСКОЙ ГУМАНИТАРИСТИКЕ - ВЗГЛЯД ИЗ 2024 Г.. М.: "Канцлер", 2024. Гл. 1. С. 35-45.
Literary Studies. WP BRP. Высшая школа экономики, 2016. No. 13/LS/2016.
С 25 июля по 27 июля 2023 в Гонолулу (США) состоялась конференция WCA (World Communication Association) – организации, объединяющей исследователей коммуникации по всему миру. «Ветра коммуникации» составляли основную тему конференции, отражающую изменения в коммуникации во всех сферах социальной жизни человека, включая коммуникацию в период пандемии COVID-19. Доцент департамента иностранных языков НИУ ВШЭ (Пермь) Е.А. Смольянина выступила с докладом об особенностях неологизмов пандемии COVID-19 в русской и английской культурах. В основе доклада лежит исследование, проведенное Е.А. Смольяниной, И.С. Морозовой и Т.М. Пермяковой об особенностях коммуникации в эпоху ковида.
В выступлении Е.А. Смольяниной было отмечено, что в английской культуре в период пандемии появилось много медицинских терминов (coronavirus, rona, self-isolation, self-quarantine, shelter-in-place, shelter-at-home), слов, связанных со страхом болезни (a herd-thinner – заболевание, уменьшающее поголовье скота, людей, boomer-removers – заболевание, устраняющее людей, рожденных в 1946-1964гг) и сленговых выражений, помогающих переосмыслить пандемию (Miss Rona, Rona, Lady Rona, Rone – ироничное название коронавируса). В русской культуре произошло распространение не только многих медицинских терминов (пандемия, ревакцинация, штамм, плато), но и новых слов, опосредованно связанных с медициной (дезинфектор, ковидоскептик, ковидно-вакцинная вакханалия), а также пословиц и поговорок с акцентом на тематику пандемии, например, ковид суров, но это ковид, не было заботы — купила баба летучую мышь, уже коронавирус на пороге, а ВОЗ и ныне там.
В английской культуре категоризация, т.е. поиск общих черт нового явления с существующими в более крупном образовании, происходила через категории библейского события (coronageddon, coronapocalypse), идентичности (corona workers, lacokdowners), здоровья (coronacation – отпуск из-за коронавируса, homecation – пребывание дома из-за пандемии), привычных социальных явлений (Covideo-party, covidivorce). В русской культуре основными категориями переосмысления ковида были заболевание (асимптомный пациент, контактный, мобильный госпиталь, зеленая зона, красная зона), административно-защитная мера (маска, респиратор, требование носить маски, требование носить перчатки, защитный костюм) и отношение (ковидиот, ковид-диссидент, ковидоскептик, коронафобия, коронапаника, корона кризис).
Общими моделями словообразования в русском и английском языках были модель сокращения (CVI – coronavirus infection, коронавирус - корона) и усечения (Roni, rona, ковидиот, коронарка), что объясняется экономией языковых средств и компрессией информации. В английском языке часто использовались сложные слова (doomscrolling, contact tracing, social distancing), слова с аффиксами (corronials, super-spreader), акронимы (PUI - person under investigation). В русском языке были частотны модели контаминации (зуум+семинар=зуминар), конверсии, т.е. перехода слова из одной части речи в другую, например, от существительного зум образовался глагол зумиться, и словосложения (зумзанятие, зумурок, зумвстреча).
Коллеги из зарубежных университетов с интересом восприняли доклад Е.А. Смольяниной, отметив много общего в восприятии пандемии в русской и английской культурах. Был задан вопрос о существовании медицинских терминов в русской культуре, связанных с коронавирусом, до пандемии. Елена Анатольевна пояснила, что медицинские термины в английской и русской культурах имеют в основном латинское происхождение, поэтому многие из терминов существовали в медицинской сфере и до пандемии, но попали в сферы массовой информации, официальных документов, социальные сети, блоги именно в период пандемии. Коллеги отметили разнообразие и сложность изучаемых явлений, подчеркнув наличие перспектив расширения изучения тематики ковида в сферах визуальной и потенциальных совместных проектов.