Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 614017, г. Пермь
ул. Лебедева 27, корпус 4 каб. 220, 211, 209,208
Телефон: +7 (342) 205-52-41
e-mail: nbarklyanskaya@hse.ru
тел.: (342) 205-52-41(6281)
Миссия департамента иностранных языков — способствовать интеграции выпускников Вышки в мировое деловое, образовательное и научное сообщества. Мы готовим студентов к продолжению обучения за рубежом, к научным достижениям в иноязычном контексте, к работе в иностранной компании. Мы помогаем студентам не только укрепить знание разговорного английского, но и овладеть деловым английским, английским для академической деятельности и, конечно, языком профессионального общения.
Комиссарова Е. С., Шустова С. В.
Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2024.
Мыльникова А. В., Чернышева П. А.
Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы. 2024. № 2. С. 26-35.
In bk.: Embracing Cutting-Edge Technology in Modern Educational Settings. Hershey: IGI Global, 2024. Ch. 2. P. 19-47.
Literary Studies. WP BRP. Высшая школа экономики, 2016. No. 13/LS/2016.
С 25 июля по 27 июля 2023 в Гонолулу (США) состоялась конференция WCA (World Communication Association) – организации, объединяющей исследователей коммуникации по всему миру. «Ветра коммуникации» составляли основную тему конференции, отражающую изменения в коммуникации во всех сферах социальной жизни человека, включая коммуникацию в период пандемии COVID-19. Доцент департамента иностранных языков НИУ ВШЭ (Пермь) Е.А. Смольянина выступила с докладом об особенностях неологизмов пандемии COVID-19 в русской и английской культурах. В основе доклада лежит исследование, проведенное Е.А. Смольяниной, И.С. Морозовой и Т.М. Пермяковой об особенностях коммуникации в эпоху ковида.
В выступлении Е.А. Смольяниной было отмечено, что в английской культуре в период пандемии появилось много медицинских терминов (coronavirus, rona, self-isolation, self-quarantine, shelter-in-place, shelter-at-home), слов, связанных со страхом болезни (a herd-thinner – заболевание, уменьшающее поголовье скота, людей, boomer-removers – заболевание, устраняющее людей, рожденных в 1946-1964гг) и сленговых выражений, помогающих переосмыслить пандемию (Miss Rona, Rona, Lady Rona, Rone – ироничное название коронавируса). В русской культуре произошло распространение не только многих медицинских терминов (пандемия, ревакцинация, штамм, плато), но и новых слов, опосредованно связанных с медициной (дезинфектор, ковидоскептик, ковидно-вакцинная вакханалия), а также пословиц и поговорок с акцентом на тематику пандемии, например, ковид суров, но это ковид, не было заботы — купила баба летучую мышь, уже коронавирус на пороге, а ВОЗ и ныне там.
В английской культуре категоризация, т.е. поиск общих черт нового явления с существующими в более крупном образовании, происходила через категории библейского события (coronageddon, coronapocalypse), идентичности (corona workers, lacokdowners), здоровья (coronacation – отпуск из-за коронавируса, homecation – пребывание дома из-за пандемии), привычных социальных явлений (Covideo-party, covidivorce). В русской культуре основными категориями переосмысления ковида были заболевание (асимптомный пациент, контактный, мобильный госпиталь, зеленая зона, красная зона), административно-защитная мера (маска, респиратор, требование носить маски, требование носить перчатки, защитный костюм) и отношение (ковидиот, ковид-диссидент, ковидоскептик, коронафобия, коронапаника, корона кризис).
Общими моделями словообразования в русском и английском языках были модель сокращения (CVI – coronavirus infection, коронавирус - корона) и усечения (Roni, rona, ковидиот, коронарка), что объясняется экономией языковых средств и компрессией информации. В английском языке часто использовались сложные слова (doomscrolling, contact tracing, social distancing), слова с аффиксами (corronials, super-spreader), акронимы (PUI - person under investigation). В русском языке были частотны модели контаминации (зуум+семинар=зуминар), конверсии, т.е. перехода слова из одной части речи в другую, например, от существительного зум образовался глагол зумиться, и словосложения (зумзанятие, зумурок, зумвстреча).
Коллеги из зарубежных университетов с интересом восприняли доклад Е.А. Смольяниной, отметив много общего в восприятии пандемии в русской и английской культурах. Был задан вопрос о существовании медицинских терминов в русской культуре, связанных с коронавирусом, до пандемии. Елена Анатольевна пояснила, что медицинские термины в английской и русской культурах имеют в основном латинское происхождение, поэтому многие из терминов существовали в медицинской сфере и до пандемии, но попали в сферы массовой информации, официальных документов, социальные сети, блоги именно в период пандемии. Коллеги отметили разнообразие и сложность изучаемых явлений, подчеркнув наличие перспектив расширения изучения тематики ковида в сферах визуальной и потенциальных совместных проектов.